Forum dyskusyjne

RE: taoizm - mrrru

Autor: mimbla1   Data: 2022-06-10, 18:04:04               

W odniesieniu do dzieł chińskich mamy dwa w jednym - nie tylko międzykulturowe różnice ale też radykalna różnica strukturalna w języku. Chiński zapisuje semantykę, większość języków żywych (przytłaczająca) zapisuje fonetykę albo ma system mieszany, jak w japońskim.
Stad ten efekt, o którym piszesz, że Chinka Ci o dwuznakowym słowie bardziej opowiadała niż je przetłumaczyła.

Jeśli taoizm Cię interesuje tak bardziej serio jako filozofia to jest bardzo dobre tłumaczenie na polski. Kawał rzetelnego rzemiosła bez ambicji natury poetycko - literackiej. Bliższe tłumaczeniu filologicznemu, ale możliwe do odczytania także bez znajomości języka.
Masz tekst oryginalny i obok zdanie po zdaniu tłumaczenie.
Fachowe, ze stosownymi przypisami, z dobrym wstępem i pod dobrą recenzją, trochę mi to wygląda jak dobrej jakości magisterka :)
Nazywa się to "Księga dao i de z komentarzami Wang Bi". Wydało to Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego w ramach bardzo fajnej serii Ex Oriente. Nie wiem czy jest pdf, ja wolę ewidentnie przy rzeczach fundamentalnych mieć książkę w wersji papierowej. Można wyłapać na aukcjach, nakład wyczerpany chyba że wznowili.

Odpowiedz


Sortuj:     Pokaż treść wszystkich wpisów w wątku